You know that mildly panicked feeling you get when you found out your friend’s mother just died and you really don’t know what to say?

你有沒有過這樣驚慌的經歷:好友的母親不倖去世,她正沉浸在撕心裂肺的痛瘔之中,你卻不知道如何去安慰她?

duxianlin1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(記者原春琳)近期的熱詞PM2.5到底該怎麼翻譯?近日正式成立的外語中文譯寫規範部級聯席會議專傢委員會闡述它的職責:今後,新名詞一旦出現,特別是對重大事件等急需翻譯、審定的外語詞匯,將會通過建立應急反應機制,及時規範並向社會發佈。

改革開放30多年來,隨著中國與世界交往的日益緊密,外語詞源源不斷地湧入。根据教育部語用司對於我國16個中西部大中城市9大行業領域進行的外文使用現狀調查結果顯示,交通翻譯,外語詞的使用已經滲透到了社會生活的各個領域。

duxianlin1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文和英文中有許多和動物相關的詞彙。由於中西方文化的差異,中英兩種語言中的動物辭彙也傳達出不同的含義。中文中“狗”常用在含貶義的詞語中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;而英文中的"dog"常常被視為人類的伴侶和愛物,常用來比喻人或人的生活,比如"top dog"(有優勢的人、團體),"see dog"(老練的水手)等。又比如,龍在中國人的心中佔有崇高的地位,和龍相關的詞語多是褒義。而在英文中,"dragon"常含有貶義,比如"dragon's teeth"用來指“相互爭鬥的根源”,"the Old Dragon"用來指“魔鬼”。再如,中文說“非驢非馬”,英文卻說"Neither fish nor fowl";英文說"to work like a horse",中文中則用“老黃牛”來形容辛勤工作的人。下面,我們就進一步詳細地分類列舉一些和動物相關的辭彙的有趣翻譯。

 

duxianlin1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()